Language misunderstandings

The bread and butter!

Moderators: justTripn, Elessar, dark_rain

User avatar
Silverbullet
Commodore
Commodore
Posts: 3507
Joined: Thu May 14, 2009 4:38 pm
Show On Map: No
Location: Casa Grande , Arizona

Language misunderstandings

Postby Silverbullet » Mon Aug 24, 2009 4:13 pm

I am working on two stories of flugg about misunderstandings of language. Two examples I experienced inEngland
I was with a young lady at the time:

"I have to spend a penny" she said.

Spend a Penny? I said.

"Yes" she replied.

"Where?" I asked looking around.

"In the Loo" she said.

"Loo?" I reply

"Yes"

What is the Loo?"

"Where I have to spend a Penny"

Upshot , I finally learned that she had to use a Penny to get into a stall in the toilet (Loo)

She returns sit down and I say:

"Pass me a Napkin"

"No" There aren't any Napkins here.

"Yes ther are I said pointing to the holder.

"That is a serviette"

"It is a Napkin."

"It is a Serviette"

Okay, it is a serviette, then what is a Napkin?

"A Sanitary Napkin"

When last seen the Young Lady was marhing stiffly out of the door.

Anyone have other examples
I am Retired. Having a good time IS my job


Image

User avatar
Alelou
Rear Admiral
Rear Admiral
Posts: 7894
Joined: Wed Dec 05, 2007 11:05 pm
Twitter username: @sheerhubris
Show On Map: No
Location: Upstate New York
Contact:

Re: Language misunderstandings

Postby Alelou » Mon Aug 24, 2009 4:24 pm

Being pissed (angry) in America versus being pissed (drunk) in UK.

The whole underwear area gets tricky. I seem to recall that pants over there meant the same thing as panties here, though the term knickers was more common. Any rate, I recall switching to trousers to avoid horrified looks.

Elevator vs. lift, zucchini vs. courgette, eggplant vs. aubergine

My favorite British phrase not in terribly common use in the US is to 'suss out' something. It doesn't really translate perfectly in American English which is why we need to adopt it! I guess it's a cross between investigating something and figuring something out.
OMG, ANOTHER new chapter! NORTH STAR Chapter 28
Image.Image
Read opening chapters free at Amazon (US): The Awful Mess: A Love Story
Blog: Sheer Hubris Press / Twitter: @sheerhubris / Facebook: Sandra Hutchison

User avatar
Silverbullet
Commodore
Commodore
Posts: 3507
Joined: Thu May 14, 2009 4:38 pm
Show On Map: No
Location: Casa Grande , Arizona

Re: Language misunderstandings

Postby Silverbullet » Mon Aug 24, 2009 4:37 pm

Alelou. I spent two years in London 1965-67 The first few months I put my foot into it several times but the English were kind. They wrote it off to amerian stupidity.
I am Retired. Having a good time IS my job


Image

User avatar
Alelou
Rear Admiral
Rear Admiral
Posts: 7894
Joined: Wed Dec 05, 2007 11:05 pm
Twitter username: @sheerhubris
Show On Map: No
Location: Upstate New York
Contact:

Re: Language misunderstandings

Postby Alelou » Mon Aug 24, 2009 7:28 pm

Isn't putting things down to American stupidity the national pasttime over there....?

Still safer than Spanish. I once said in a restaurant that I wanted love handles instead of red snapper. This has embarrassing connotations in Puerto Rico and vastly entertained the entire kitchen staff.

Of course, in his youth, my husband, upon being taken for the first time to a nice restaurant on the island by a friendly priest, asked for a "cocktail lounge," since from the sign on the wall he assumed that it was the special of the day.
OMG, ANOTHER new chapter! NORTH STAR Chapter 28
Image.Image
Read opening chapters free at Amazon (US): The Awful Mess: A Love Story
Blog: Sheer Hubris Press / Twitter: @sheerhubris / Facebook: Sandra Hutchison

User avatar
JadziaKathryn
Commodore
Commodore
Posts: 2348
Joined: Mon Apr 30, 2007 7:57 pm
Show On Map: No
Location: Northeastern USA

Re: Language misunderstandings

Postby JadziaKathryn » Mon Aug 24, 2009 9:10 pm

I like 'suss out.' It's a good phrase and from time to time I use it.
Image

User avatar
Alelou
Rear Admiral
Rear Admiral
Posts: 7894
Joined: Wed Dec 05, 2007 11:05 pm
Twitter username: @sheerhubris
Show On Map: No
Location: Upstate New York
Contact:

Re: Language misunderstandings

Postby Alelou » Mon Aug 24, 2009 9:24 pm

Me too. I definitely think it should become part of American English. It nicely fills an empty slot.

Hey, Canadians -- do you use it?
OMG, ANOTHER new chapter! NORTH STAR Chapter 28
Image.Image
Read opening chapters free at Amazon (US): The Awful Mess: A Love Story
Blog: Sheer Hubris Press / Twitter: @sheerhubris / Facebook: Sandra Hutchison

User avatar
Aikiweezie
Fleet Captain
Fleet Captain
Posts: 1187
Joined: Wed Mar 25, 2009 3:02 am
Show On Map: No
Location: SW Suburb of Chicago

Re: Language misunderstandings

Postby Aikiweezie » Mon Aug 24, 2009 11:00 pm

I like the British expression "snogging" which is to kiss or more like make out.

User avatar
JadziaKathryn
Commodore
Commodore
Posts: 2348
Joined: Mon Apr 30, 2007 7:57 pm
Show On Map: No
Location: Northeastern USA

Re: Language misunderstandings

Postby JadziaKathryn » Tue Aug 25, 2009 12:19 am

Ugh. Never cared for "snogging," and "shagging" is hardly any better. (Though there is a somewhat interesting game of sorts, "Marry, Shag, or Throw off a Cliff," which is apparently something you ask people about other people.)

The fun thing about hearing other phrases is that you pick them up. (Though one has to be careful, lest one confuse the daylights out of others, as I've learned.) I picked up "suss out" from my undergrad advisor/mentor, some phrases from Australia... I'll even get some speech patterns from TV shows or books sometimes. Have always been like that. So it'd be interesting to see how the crew was influenced like that. Especially T'Pol and Phlox, but others as well.
Image

User avatar
justTripn
Consigliere
Posts: 3991
Joined: Tue Dec 26, 2006 11:12 pm
Show On Map: No
Location: Pittsburgh

Re: Language misunderstandings

Postby justTripn » Tue Aug 25, 2009 1:09 am

In Thailand, among the Hmong refugees, this happened several times. (Names changed to protect the innocent, lol . . ) Understand that many Hmong have learned their English from studying to become medics. There is a meeting and I look around the room and ask, "Where is Hang Yang?"

Employee: "He went to pass a stool."

Then I say that we never say that in English! That Americans always say, "I have to go to the bathroom," and everyone objects that there is no bath in the whole camp-- only showers.

On the other hand, if I were to innocently refer to a ordinary three-legged "stool", which you sit on (and we had them in the office), it would always cause a round of snickers.
I'm donating my body to science fiction.

User avatar
Aquarius
Site Admin
Posts: 4079
Joined: Wed Sep 03, 2008 3:23 am
Location: B.F.E.
Contact:

Re: Language misunderstandings

Postby Aquarius » Tue Aug 25, 2009 2:37 am

I was once told by an Iranian friend that the Farsi word for snow is "barf."
Eian built my avatar! Banner by Misplaced!

Image

User avatar
WarpGirl
Vice Admiral
Vice Admiral
Posts: 9885
Joined: Thu Apr 16, 2009 6:02 pm
Location: In A State Of Constant Confusion

Re: Language misunderstandings

Postby WarpGirl » Tue Aug 25, 2009 4:29 am

Alelou wrote:Me too. I definitely think it should become part of American English. It nicely fills an empty slot.

Hey, Canadians -- do you use it?


That depends on where you are in Canada. Says the girl with a Canadian Brother-in-law.
Some of these people haven't taken their medication. Let's see what happens now...
Donna Moss: The West Wing


And by people WG had herself in mind, but then the quote would have been ruined.
Fics
May We Together Become Greater Than The Sum Of Us
*Rights,* Wrongs, and Choices

Kotik

Re: Language misunderstandings

Postby Kotik » Tue Aug 25, 2009 4:36 am

Aquarius wrote:I was once told by an Iranian friend that the Farsi word for snow is "barf."


There's a lot of those coincidences if you look at different languages. For instance 'mist' in German means 'manure'. Also I once embarrassed myself when I was visiting the ukraine. ukranian and russian are very similar languages, but they have differences which can catch someone off-guard. One ukrainian said 'I came with my sister' (as in acompanying each other) in ukranian. Problem is, the same sentence in russian (Í speak russian but only very few ukranian) would have meant 'I came out of my sister' (as in pull out :?) Suffice to say my reaction was less than dignified :oops:

User avatar
justTripn
Consigliere
Posts: 3991
Joined: Tue Dec 26, 2006 11:12 pm
Show On Map: No
Location: Pittsburgh

Re: Language misunderstandings

Postby justTripn » Tue Aug 25, 2009 12:50 pm

Foreigners in Thailand are warned not to even attempt to say water buffalo since the word for buffalo is "kwai" (middle tone) and the word for penis is "kwai" (low tone).
I'm donating my body to science fiction.

User avatar
Alelou
Rear Admiral
Rear Admiral
Posts: 7894
Joined: Wed Dec 05, 2007 11:05 pm
Twitter username: @sheerhubris
Show On Map: No
Location: Upstate New York
Contact:

Re: Language misunderstandings

Postby Alelou » Tue Aug 25, 2009 1:05 pm

Etymologists immediately begin to imagine the scene two hundred years ago when a Thai man huskily said to his lady, "Look here, baby ... is this as big as a buffalo, or what? And it's all for you!"

She responds, "Oh, honey, that IS a buffalo," with an even lower tone of her own, and the language changes forever....
OMG, ANOTHER new chapter! NORTH STAR Chapter 28
Image.Image
Read opening chapters free at Amazon (US): The Awful Mess: A Love Story
Blog: Sheer Hubris Press / Twitter: @sheerhubris / Facebook: Sandra Hutchison

Kotik

Re: Language misunderstandings

Postby Kotik » Tue Aug 25, 2009 1:51 pm

Alelou wrote:Etymologists immediately begin to imagine the scene two hundred years ago when a Thai man huskily said to his lady, "Look here, baby ... is this as big as a buffalo, or what? And it's all for you!"

She responds, "Oh, honey, that IS a buffalo," with an even lower tone of her own, and the language changes forever....


Yep, talkin' dirty in a foreign language can get you into the dog house infinitely though. I remember that time when I was in a relationship with the Missus from russia. I mixed up the two very similar russian words obnimat' and obmanut' - my specific problem was, that one means 'to hug' the other means 'to cheat'. So instead of asking her for the huggles I bluntly told her 'I wanna cheat on you'. No points for guessing how many hugging was going on that evening :faint:


Return to “Trip and T'Pol Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 71 guests